Voila la chose...C'est finalement assez clair mais encadre un travail à faire long et méticuleux:
Repérer les fichiers à taduire et enlever leurs "tags"sans détruire le formatage, traduire, tester avec un utilitaire spécial...
Et quand on regarde le patch lui meme, on sait vrament pas par où commencer... Tous ces dossiers ! Tous ces fichiers ! Et le manuel ? Est ce faisable ? Je comprends Phull 100% !!!... Mais c'est un peu la honte pour MS si ils comptent sur nous ...
http://enigma.tidesofwar.net/index.php?showtopic=1297
Enfin si certains veulent s'y frotter voici pour guide la traduction du texte envoyé par Tesseraction : Salut !
Désolé pour ces difficultés. Les instructions sont rendues compliquées par le fait
qu'on a déja une traduction, faite précédement, mais que depuis on a changé et
ajouté quelques textes.
Donc, pour conserver le travail déja fait avant, j'ai fabriqué un utilitaire qu'on utilise
pour désigner tous les fichiers qui ont besoin d'etre traduits.
Ce programme reconnait le texte anglais qui n'a pas changé depuis la première
traduction et, dans ce cas, utilise la traduction francaise originale. Si le texte anglais
a un peu changé, la première traduction est mise dans le fichier - comme référence
pour le traducteur. L'intention était de fournir un point de départ afin d'écrire un texte
équivalent en français,pour de la version anglaise mise à jour. Quelques fois le
nouveau texte n'a pas d'ancienne traduction- (Ca a été rajouté après la première version.)
Le fichier "localizer-README.txt "identifie les fichiers du pack "language" qui ont besoin
d'être mis à jour. Les fichiers appelés "locaization.txt" et "commandresponse.txt" représentent
une grande partie de ce qui a besoin d'etre traduit.Le format de ces fichiers se présente ainsi :
<TAG> <translated text>
Un exemple pourrait être
DEPTH_CHARGE depth charge
la section "tag" doit etre laissée non traduite-- comme on voit le texte. Ainsi la ligne traduite
devrait se terminer comme ceci :
DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine
Si vous regardez dans le fichier"localization.txt" , vous voyez que la pluspart des lignes sont
déjà traduites (version précédente).Les lignes qui ont besoin d'une nouvelle traduction sont
marquées. Les lignes qui sont nouvelles et qui ont été rajoutées depuis la précédente traduction
sont marquées d'un" ADDED".
Les lignes qui ont un peu changé sont marquées d'un "CHANGED". Le rajout de "ADDED" ou
de "CHANGED" est le résultat de l'action de l'utilitaire mentionné plus haut. Ces tags doivent
être enlevées de la traduction finale pour fonctionner correctement.L'intention est que vous cherchiez
parmis les fichiers les mots "ADDED"/"CHANGED" pour identifier rapidement les textes qui ont besoin
d'une traduction, les mettre à jour et laisser la ligne dans la forme correcte.
Ainsi, si vous aviez trouvé la ligne sivante dans "localization.txt"...
DEPTH_CHARGE ADDED: depth charge
....Elle doit devenir (enlever ADDED et traduire l'Anglais)
DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine
Mais si on a déjà changé un peu la ligne "DEPTH_CHARGE" et le texte
pour quelque raison, ca peut ressembler Ã
DEPTH_CHARGE CHANGED: 'depth charge' vs. 'une grenade'
...Ca doit devenir (enlever CHANGED & retraduire l'Anglais)...
DEPTH_CHARGE une grenade anti-sous-marine
Tout ca concerne la partie la plus facile de la traduction. Le reste comprend
la traduction du texte des fichiers "campaign" and "mission". la difficulté ici
réside dans le fait que seulement une partie deslignes doit être traduite.
et que Le format des lignes doit être conservé..
Pour les fichiers "campaign" (fichiers avec l'extension .cgn). seulement les
lignes commencant par les tags P, C, ML, B or NT doivent être traduites
Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples :
Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format
ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas.
Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers.
Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED". Il faut faire comme avec ceux de
localization.txt:
Retail_USA_Surface.cgn
Retail_LFN_Submarine.cgn
Retail_IGN_Surface.cgn
Retail_IGN_Submarine.cgn
Ces campagnes sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement.
Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre
conservées.
TrainingPatrols.cgn
CombatPatrols.cgn
RandomPatrols.cgn
Pour les fichiers "missions" (fichiers avec l' extension .ems), seulement les
lignes commencant par les tags M, MM, T, TM, O, OM, VM, or D doivent être traduites.
Les fichiers suivants sont déjà traduits en grande partie et pourront servir de bons exemples
Les signes entre les champs de nombres et les textes sont capitaux. Si le format
ou le contenu numérique est changé - la vérification faite à la fin ne marchera pas.
Il y en a beaucoup de fichiers mis à jour ou de rajoutés parmis ces fichiers.
Il sont encore taggés avec "CHANGED/ADDED".Faites avec ceux ci comme précédemment.
TrainingPatrols\Mission-1.ems
TrainingPatrols\Mission-10.ems
TrainingPatrols\Mission-11.ems
TrainingPatrols\Mission-12.ems
TrainingPatrols\Mission-13.ems
TrainingPatrols\Mission-14.ems
TrainingPatrols\Mission-2.ems
TrainingPatrols\Mission-3.ems
TrainingPatrols\Mission-4.ems
TrainingPatrols\Mission-5.ems
TrainingPatrols\Mission-7.ems
TrainingPatrols\Mission-9.ems
CombatPatrols\Mission-1.ems
Retail_USA_Surface\mission-2.ems
Retail_USA_Surface\mission-3.ems
Retail_USA_Surface\mission-8.ems
Retail_USA_Submarine\Mission-11.ems
Retail_LFN_Surface\Mission-11.ems
Retail_LFN_Submarine\mission-1.ems
Retail_LFN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_LFN_Submarine\mission-6.ems
Retail_IGN_Surface\Mission-10.ems
Retail_IGN_Surface\Mission-2.ems
Retail_IGN_Surface\mission-5.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-10.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-11.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-2.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-3.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-5.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-6.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-8.ems
Ces missions sont nouvelles. Vous devrez les traduire directement.
Suivez les titres des fichiers qui suivent comme guide pour savoir ce qui doit etre traduit et quelles parties doivent etre
conservées.
RandomPatrols\Mission-1.ems
RandomPatrols\Mission-2.ems
RandomPatrols\Mission-3.ems
RandomPatrols\Mission-4.ems
RandomPatrols\Mission-5.ems
RandomPatrols\Mission-6.ems
TrainingPatrols\Mission-8.ems
Retail_USA_Surface\mission-6.ems
Retail_USA_Submarine\mission-7.ems
Retail_IGN_Submarine\Mission-1.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-4.ems
Retail_IGN_Submarine\mission-9.ems
--------
Apres la traduction de ces fichiers , il se peut qu'il y ait des espaces en trop,
des erreurs ou des lignes ajoutées. Quelques unes de ces modifications peuvent
rompre le format du fichier. C'est pourquoi,j'ai créé un utilitaire pour tester l'intégrité
des fichiers traduits.
Les instructions en haut et en bas du fichier "Localizer-README.txt"souligne comment disposer votre environnement pour
utiliser ce programme. Il écrira dans un fichier ce qui est incorrect et où cela se trouve. Si on fait fonctionner cet utilitaire au
fur et à mesure des changements, celanous donnera une traduction correctement formatée
J'espère que cela vous aidera !
Remerciements,
Shawn